mercredi 16 septembre 2009

Lexique du manga



Lexique du manga Le manga possède son propre vocabulaire dont en voici les définitions :

Bishōnen (美少年) : joli garçon, presque androgyne.

Bishōjo (美少女) : jolie fille.

Cosplay : Le terme "CosPlay" vient d'une contraction entre deux mots qui sont « Costume » et « Player », qui est une pratique visant à se déguiser en personnage célèbre de manga, de jeu vidéo ou tout simplement en star japonaise. Les « cosplayers » se rencontrent fréquemment et reconstituent les scènes mythiques associées à leur personnage.

Dōjinshi (同人誌) : production amateur, souvent parodique .

Fan fiction : littéralement « histoire écrite par un fan » ; récit à but non lucratif reprenant le monde d'un manga (ou plus largement d'un jeu vidéo, d'un livre...), dans lequel l'auteur y fait évoluer les personnages à son gré.

Lemon : Fan fiction (récit écrit) à caractère érotique ou pornographique mettant en scène des personnages du monde du manga, de la japanimation ou des jeux vidéo

Lime : Fan fiction (récit écrit) romantique avec des scènes érotiques simplement suggérées et mettant escène des personnages du monde du manga, de la japanimation ou des jeux vidéo.

Mangaka (漫画家) : un dessinateur de manga.

Mecha (ou meka) (メカ) : Utilisé très souvent pour les mangas et / ou animes sur les robots ou armures de combat revêtues par les personnages. Le terme vient du mot anglo-saxon « mechanic » traduit littéralement par « mécanique ». Exemple: les séries Mobile Suit Gundam.

Nakama (仲間) : collègue, compatriote, ou camarade.

Otaku (お宅, おたく, オタク) : si, en Occident, ce terme désigne de manière générale un passionné de manga, au Japon il a une signification différente et péjorative. Il désigne une personne tellement passionnée par un sujet (une série TV, des maquettes, une chanteuse…) qu'il finit par se couper du monde réel en s'enfermant dans un monde intérieur (sa chambre, par exemple, remplie de figurines et de posters de son idole, que l'on retrouve dans GTO (Noboru Yoshikawa))

Shinigami (死神, parfois traduit en « dieu de la mort ») : terme utilisé au Japon originellement pour traduire les personnifications de la mort, telle que la Faucheuse des traditions occidentale. À la différence de celle-ci, le personnage du Shinigami n'a pas forcément un caractère unique. Il est beaucoup mis en scène dans des fictions japonaises.

Le terme peut également être utilisé de façon plus large pour désigner tout dieu de la mort, mais le terme « dieu de la mort » est probablement peu approprié pour un être non unique et ne désigne généralement pas des divinités de la mort du shintoïsme plus équivalentes de Hadès dans la mythologie grecque.

Yonkoma (4コマ漫画, 4コマ) : bande dessinée en quatre cases étagées, le plus souvent humoristiques.

Les suffixes
-chan (-ちゃん) : personne proche (généralement, une fille), souvent jeune et de même âge
-kun (くん) : personne proche (généralement, un garçon), souvent jeune et de même âge ou une personne sous vos ordres.
-sama (様) : utilisé pour marquer la grande importance de la personne à qui il est lié.
-san (さん) : utilisé pour s'adresser de manière polie à quelqu'un. Equivalent français : monsieur.
-senpai (ou sempai) (先輩) : utilisé pour l'élève avancé, ou quelqu'un qui a plus d'expérience.
-kōhai (後輩) : utilisé pour s'adresser à quelqu'un qui a moins d'expérience, ou d'ancienneté.
-senseï (せんせい ou 先生, parfois francisé en « senseï ») est un terme japonais désignant « celui qui était là avant moi, qui est garant du savoir et de l'expérience d'une technique ou d'un savoir-faire », ou de manière plus condensée un maître qui donne son enseignement à un kōhai (un élève). Dans son utilisation habituelle, il est utilisé pour s'adresser a un professeur ou enseignant ou encore à un médecin et pour s'adresser à un artiste reconnu.
La traduction courante du terme est : maître.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire